Citation :
[...]
Bien sûr, et c'est bien ainsi que tout le monde et moi-même avaient interprété cette phrase.
En ce qui me concerne, j'émettais seulement une réserve : je disais et je dis toujours que l'enfant n'avait certainement pas dit cela de lui-même mais en réponse à une question posée par les policiers et que je supposais avoir été formulée à peu près ainsi :"Il parlait comme les gens de Paris ou comme les gens d'ici ?". Et l'enfant, ne sachant pas trop ce qu'était l'accent de Paris, aurait répondu "comme les gens d'ici".
Mais justement, après avoir écouté M. Rambla, je ne sais plus que penser. Lui interprête le "comme les gens d'ici" comme "il parlait français". Je me demande s'il se contente de répéter l'interprêtation de Gérard Bouladou ou si, au contraire, Gérard Bouladou ne fait que reprendre l'interprétation du père. Si, dans la famille Rambla, l'expression "parler comme les gens" d'ici était une expression courante pour dire "parler Français", il se peut que l'enfant l'ait utilisé dans ce sens et que Gérard Bouladou ait raison sur ce point.
Je suis un peu dans le même cas que JR : je suis arrivé avec mes parents en France à l'âge de six ans, sans connaitre un mot de français.Mais à 7 ans, je parlais correctement le français. Il me semble que je n'aurais pas employé l'expression "il parle comme les gens d'ici pour dire que quelqu'un parlait français, et pas espagnol.