Citation :
Si, dans l’esprit de Jean, « parler comme les gens d’ici » signifie parler ‘’différemment de ses parents’’ ou ‘’des gens de sa famille’’, ( accent espagnol), « parler comme les gens d’ici » signifie parler sans accent espagnol.
Ha ça c'est clair pour tout l'hexagone et peut-être même pour la terre entière que les marseillais parlent sans accent espagnol ... hum ...
Et que leur boisson favorite n'est pas la sangria...
A vous lire, ce gosse ferait preuve d'un esprit drôlement tordu.
Pour exprimer une négation, il utiliserait une affirmation.
Pour exprimer une comparaison, il inverserait l'objet de la comparaison.
Et il livrerait finalement une phrase qui ne voudrait rien dire pour personne.
Non, ce n'est pas crédible.
Si Jean veut exprimer "différemment de mes parents", il va le dire tel quel.
S'il veut exprimer "différemment des gens de ma famille", il va dire "pas comme mon oncle Pablo" ou "pas comme ma tante Carmen" (j'invente)
S'il veut dire "comme les français", il va dire "comme les français" ou peut-être "comme les gens à la télé".
Pourquoi tergiverser et tourner autour d'une expression qui parle d'autant plus d'elle-même que Jean Rambla fait partir lui aussi des "gens d'ici" : dans FEA on l'entend parler avec l'accent marseillais.
Citation :
En conclusion, ça veut dire qu’on ignore ce que cette phrase signifie concrètement. Dès lors, elle n’est ni un élément à charge, ni un élément à décharge pour Christian Ranucci.
Non, pas du tout.
Si elle veut dire "sans l'accent espagnol", c'est beaucoup trop large pour qu'on puisse le considérer comme un élément à charge.
Si elle veut dire "avec l'accent marseillais", elle est à décharge.